10 years of experience in professional translating. Degrees in computers and English. Main areas of translation: computers, business, insurance, finances. Website: www.language-resource.co.uk
Ausbildung 1993 - 2001 Universität des Saarlandes Saarbrücken
Diplom-Übersetzerin
Deutsch/Englisch/Russisch; Sachfach: Recht - Europa- und Völkerrecht
Mitgliedschaften BDÜ Bundesverband der Übersetzer und Dolmetscher
Berufserfahrung Seit 1990
Übersetzerin und Dolmetscherin
Sprachkenntnisse Muttersprachen: Ungarisch/Deutsch
Sonstige Sprachen:Französisch
Referenzen Telefilm Saar, 1. FC. Saarbrücken, Almex (H), Technoimpex (H), Plan-Software
Tätigkeiten neben dem Studium Übersetzen, Dolmetschen; Mitarbeit im Touristik- und Hotelgewerbe
Hobbies Wind-Surfen, Segeln, Schneidern, Musik
1-2 years’ translation experience covering a broad range of fields including financial, economic, business, technical, construction, telecommunications legal and contract document translation.
I have just completed a project doing translation and research on French, German, Spanish and Italian finance companies for a large business information provider.
References available on request
25 years experience as translator in the following combinations: English,French,German,Spanish,Italian into Portuguese
main clients. the Portuguese central and local government, Pfizer, Glaxo Welcome, Alcatel, Wordline, Alphatrad, Rotschild Bank, Portugen Energia, etc.
I am a member of Atlanta Association of Interpreters and Translators who would like to take this opportunity to perform the duties of freelance translator within my skills field. Among the most prominent jobs accomplished by me were translation and interpreting for US Ambassador Daniel Speckhard and US Congress members during their negotiations with Belarussian Prime
Minister, translation and interpreting for New York City Council member, Herbert Marshall, translation and interpreting for high-level officials from the Vatican City during the “ Settimana Giovanile” in Rome, including translation and interpreting for the international humanitarian association
“Caritas”; these are only a couple of examples of my professionalism not to mention numerous translations of articles, business, legal, technical and military documents . Translation of technical documents was my primary responsibility while working for a period of 3full years in the Marketing and Advertisement Department of TelTechExport, Russian state-owned military hardware company. There I obtained first-hand experience in such spheres as export/import of armament and military equipment, production
and modernization of CAM systems, electronic warfare complexes, radar and communication complexes, fire-control systems of armored vehicles, repair and modernization of aircraft and armored vehicles, KSA, air defense and, electronic warfare complexes, radar and communication systems, innovative activity, development of telecommunication systems of Republic of Belarus.
Please, do not hesitate to contact me. Attached, at the bottom of the
page, you will find my current resume and contact information.
Thank you for your time and consideration,
Faithfully,
Sergei Kukuts
My working languages:
English/Russian translation/interpreting
English/Italian translation/interpreting
English/Spanish translation/interpreting
English/Belarusian translation/interpreting
Italian/English translation/interpreting
Spanish/English translation/interpreting
Russian/English translation/interpreting
Belarusian/English translation/interpreting
Education: Moscow State Linguistic University, interpreter, philologist,
Bachelor of Arts degree (graduated)
Academy of Business Administration by the President,
lawyer(2nd –year student)
Major: Foreign languages, Philology, Computer, Cross-cultural studies,
Law, Management, Business
Vitebsk Regional High School
Major: Mathematics and Physics
Foreign work experience:
Russian Federation:
Ministry of Foreign Affairs, interpretor, translator
BelTechExport private company, technical translator
Sikor Plus Travel firm, computer work
Ramapo H.S. Chernobyl Foundation, N.Y., interpreter
RH Association, Director’s aide
USA work experience:
Nashoba North Private Camp, Maine, camp counselor
Marriott Century Center, GA, hotel manager practical training
Reece and Associates Public Law Firm, GA, lawyer assistant
RE/MAX real estate Agency, GA, Director’s assistant
David Jenkins Consulting Firm, GA, accountant
Butler, Wooten et al Law Firm, GA, office, miscellaneous
Atlanta Association of Translators and Interpreters, translator/interpreter
Italy
Rome, Bracciano, The Vatican City, interpreter, guide
Honors: School’s list of Honor Students
Honors in Italian, English and Spanish languages.
Honors in Belarussian Literature and Language.
Computer
Knowledge:
Windows, TRADOS, PROMPT, MS Office, MS Word, MS Excel, Internet, Outlook Express, MS
Access (professional version), Visual Basic 6.0, Quicken 2002, ACT, …
good typing speed (70wpm)
Travel: The USA (11states), Italy, Russian Federation, The Ukraine, Latvia,
Lithuania, Poland, Czech Republic.
Personal: Born: October 22, 1974
Health: Excellent
Single
Phone: (404) 320 4639
Cellular: (404) 545 7571
Business fax: (404) 321 1713
seit 2001 verschiedene Aufträge als Simultandolmetscherin (SPA)
seit 2001 Dolmetscherin für das Italienische Kulturinstitut Berlin (IT)
seit 2000 Begleitdolmetscherin für Goethe Institut Inter Nationes (SPA-IT-EN)
seit 2000 tätig für compas Übersetzungen Berlin (SPA-IT)
1997-2001 Studiengang Diplom-Dolmetschen HU Berlin (Spanisch/Italienisch)
2000 Auslandsaufenthalt Uruguay
1998/99 Auslandsstudium Granada/Spanien
1992-1996 Studium Englisch/Spanisch in Göttingen
1989-1990 Auslandsjahr in Glasgow/Schottland
1972 geboren in Bad Oldesloe/Deutschland
Schuljahr 1989/90 an der Pompton Lakes High School in Pompton Lakes NJ, USA
1993 -1996 Magisterstudium Geographie, Informatik und Philosophie an der Albert-Ludwig-Universität in Freiburg - Zwischenprüfung.
1996/97 Italienischunterricht an der Scuola Lorenzo dei Medici in Florenz
Seit 1997 Studium Englisch und Italienisch, Ergänzungsfach Informatik an der Humboldt-Universität Berlin
Diplomprüfungen im Sommersemester 2001 abgelegt und bestanden.
Derzeit Diplomarbeit.
I am working as a freelance translator since 1992. In these years I've been specializing in the translation of TECHNICAL documents. Please feel free to call upon my services for high-quality translations from French, German and English into Dutch (Flemish).
Als Wirtschafts- u. Fremdsprachenkorrespondentin für Deutsch, Englisch und Französisch bin ich seit 1998 im Übersetzungsgeschäft, zuerst angestellt, später als freiberufliche Übersetzerin.
Sprachkombinationen: ENGLISCH - DEUTSCH FRANZÖSISCH - DEUTSCH
Fachgebiete: Handel Handelskorrespondenz Juristische Texte Private Korrespondenz Tourismus Allgemeine Texte (auch Broschüren, Handbücher, Software Games, Bücher etc.)
Hauptwohnsitz USA, Zweitwohnsitz Deutschland (incl. Bankkonto!)
1995: Staatliche Prüfung für Übersetzer in der englischen Sprache, Fachgebiet Wirtschaft
1996: Beeidigung vor dem Präsidenten des Landgerichts Landshut zur "öffentlich bestellten und allgemein beeidigten Übersetzerin für die englische Sprache"
seit Jan. 1996: Freiberufliche Tätigkeit als Übersetzerin.
Spezialgebiete: Wirtschaft, Marketing, Qualitätswesen, Finanzen, Jahresabschlüsse
Kunden: Unternehmen, Übersetzungsbüros und Privatkunden im Bundesgebiet, darunter Siemens, BMW, Lear Corporation
Übersetztes Volumen: ca. 60.000 Zeilen bzw. 1.800 Seiten jährlich
Auslandsaufenthalte: 6 Monate Neuseeland, 4 Monate Schottland, 3 Monate USA
Translate for the City of Atlanta Court System. Teach ESL class to companies. Also translate for Siemien's electrical machinery manuels.Able to tranlsate almost any document.
Astro Jaroslaw Rutkowski (01.08.97- present) –teacher of English at a private language school in Lublin; since December 1999 full-time freelance translator of the English language
EDUCATION
Goethe Institute, Freiburg, Germany – summer of 93
University of Toronto (09.90- 04.94) Degree: Bachelor of Arts with distinction: German major, English minor.
Humber College, Toronto, Canada (09.94- 04.95) Certificate in Post-graduate Marketing Management - General Profile
Seit 1980 freiberufliche Tätigkeit als technischer Dolmetscher und Übersetzer. Arbeitssprachen: Deutsch und Russisch (Muttersprache).
Mitwirkung an großen Lieferprojekten in die UdSSR, u.a. bei: Mannesmann, Thyssen, Siemens, Liebherr, Degussa, AEG Elotherm, SMS Schloemann-Siemag AG, Schiess Froriep, Hasenclever, Uhde, Voest-Alpine, Wagner Dortmund, Hoesch Dortmund usw. Von der Überwachung bei der Erstellung von technischen Dokumentationen, Vorabnahmen bis zur aktiven Unterstützung vor Ort in Russland.
Schwerpunkte: CNC-gesteuerte Werkzeugmaschinen und Sondermaschinen, Werkzeugmaschinenbau und Fertigungsanlagen für Automobil-, Traktoren-, Flugzeug-, Eisen-, Stahl- sowie Schiffsbauindustrie. Ebenso in den Bereichen: Nukleartechnik, petrochemische Industrie, Rohstoffgewinnung.
Teilnahme an diversen Schulungen, insbesondere Steuerungssysteme SIEMENS (SINUMERIK, SIMATIC, Programmiergeräte PG 635 usw.), Marketingstrategien sowie Transportlogistik.
Praxisbezogene Kenntnisse in den Bereichen Werkzeugmaschinen, Umrüstung und Modernisierung, Steuerungssysteme, Handels- und Transportlogistik.
Ständige und temporäre Präsenz vor Ort in Russland als Director Sales & Marketing East.
Industriebereiche
Fertigung von Sondermaschinen, komplette Betriebsausstattungen, Werkzeug-maschinenbau und Fertigungsanlagen für Automobil-, Traktoren-, Flugzeug-, Eisen-, Stahl- sowie Schiffsbauindustrie. Ebenso in den Bereichen: Nukleartechnik, petrochemische Industrie, Rohstoffgewinnung, Produktions-verlagerungen, Industrievertretungen und Finanzierungen.
Spezialkenntnisse und Schwerpunkte
Arbeitssprachen: Deutsch und Russisch (Muttersprache) perfekt in Wort und Schrift.
Maschinenbau und Metallbearbeitung (insbesondere Werkzeugmaschinen der spanenden und spanlosen Metallformgebung, Hüttentechnik, Gießereien, Walzwerke, Härtetechnik, elektrochemische Metallbearbeitung und Funkenerosion).
Projektabwicklung von der Anfrage bis hin zur Lieferung und Inbetriebnahme.
Sehr gute Kenntnisse von Land und Leuten in Russland.
I first began doing translations in 1983, doing everything from translating contracts and proposals to interpreting for the U.S. Armed Forces Balkans Readiness Force as well as the mayor of Managua (now President of Nicaragua), Arnoldo Alemán. The agencies I have worked with have also furnished translations for some of the largest U.S. and international corporations. I have a total of seven years of experience translating full-time, and 12 years if part-time work is included.
My rate of 7 U.S. cents per target word for professional, quality translations, from Spanish to English and from English to Spanish, is about 25 percent lower than what other professional translators charge.
Simultaneous interpreter, Translator
degree at the school for interpreters and translators in Florence Italy
Official translator for the Notaries and Berlin Law Courts
I was born in Ilford (London) England on the 23rd of march 1963. Since a very early age I learned English at school and Italian at home allowing me to became bilingual which proved to be a great asset when I moved to Rome (Italy) in 1971 and attended school there. I then moved to Toronto (Canada) in 1979 where I completed high school and studied music at the Royal Conservatory of music. My carrier as a classical guitarist and music teacher was short lived when a severe neck problem forced me to retire from Music.
In 1994 I decided to move back to Italy in a small, pretty town, called Arezzo near Florence. It's in Arezzo that I began working as an English teacher and doing translations for some local companies putting to good use my language skills and teaching abilities. Translating texts in different languages is a real challenge and it's very important to understand and know the cultural background of each country. You must have the knowledge of the languages and constantly search for terms used in the subjects translated. Having lived in different countries has enabled me to develop these skills that very often are the most crucial ingredients for a good translation.
PERSONALIEN
Name Boriana Valcheva
Geburtsdatum 04 Oktober 1963
Geburtsort Bulgarien, Stadt Dobrich
Familienstand verheiratet, zwei Kinder
Staatsbürgerschaft bulgarisch
Adresse 9002 Varna/ BulgarienFelix-Kanitz-Str.12 App.12
Telefon 00359 52 233-151GSM: 087 27 77 46
AUSBILDUNG
1981-1986 Studium der Germanistik und Russistik an der Universität zu Veliko Tirnovo, BulgarienAbschluss: Magister für Germanistik und Russistik
1999 Schulung als Lehrkraft und Prüferin von Goethe-Institut Sofia Inter Nationes
BERUFSERFAHRUNG
1986-1987 Deutschlehrerin an einer Grundschule
1987-1994 Geschäftskorrespondentin und Dolmetscherin für Deutsch und Russisch am Außenhandelsunternehmen "Koraboimpex" AG, Varna (Schiffe, Schiffsausstattung, allerlei Maschinen, Lebensmittel u.s.w.)
1994-1997 honorierte Lehrkraft für Deutsch als Fremd- und Fachsprache an der Wirtschaftsuniversität Varna
1997-2000 Lehrkraft für Deutsch als Fremd- und Fachsprache am College für Tourismus zu der Wirtschaftsuniversität Varna
seit Oktober 2000 Lehrkraft für Deutsch als Fremdsprache am Sprachenzentrum Varna, das in Zusammenarbeit mit Goethe-Institut Deutschkurse für die Grundstufe und Mittelstufe durchführt und die Prüfungen ZD und ZMP abnimmt
seit 1990 freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin
Wichtigste Aufträge als freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin
seit 1992 Jahreskonferenz für Energetik
seit 1995 Forum und Sommerschulen für Erneubare Energien
1994-1995 Festival des jungen osteuropäischen Films in Cottbus- Deutschland
seit 1995 Projekte des Schweizerischen Roten Kreuzes in Bulgarien
seit 2000 Dokumentation und Korrespondenz des Bulgarisch- deutschen Sozialwerkes in der Region Varna
durchgehend Dokumente, Verträge, technische, medizinische und juristische Fachtexte
Sprachkenntnisse Bulgarisch- Muttersprache
1. Fremdsprache- Deutsch
2. Fremdsprache- Russisch
3. Fremdsprache- Englisch
Boriana Valcheva Varna, den 31.10.2001
I am 38 years old. I have completed Sofia University, majoring in French and English philology. I work as a translator since 1992. My current work includes translations within many fields - technical, economics, medicine, law, etc.
Geburtsort und –datum:Eriwan, 23.12.1977
Staatsangehörigkeit: Republik Armenien
1994 – 1999: Studium an der deutschen Abteilung der Fakultät für romanische und germanische Philologie der Staatlichen Universität Eriwan
November 1994 – Januar 1998: Arbeit als Dolmetscher mit den Unternehmer- und Kulturdelegationen aus der Bundesrepublik Deutschland
1997-1999: Schriftliche Übersetzungen bei der ASHAP GmbH
Sprachkenntnisse: Armenisch, Deutsch, Englisch, Russisch
We are a translation/Interpretation agency that offers service in over 40 languages. Any needs you or your company may have can be dealt with through us!
Since 1983 Freelance (Sworn)Translator.
Please ask for CV (References and other details are available )
TECHNICAL
Automotive Audi Workshop Manuals Automatic Transmision (Trucks) Automotive Spare parts and Components
Military General Dynamics. Abrams Tanks Target Tracking (Patent)
IT, Computers, Electronics Toshiba Laptop Manuals GSM 1800 Telecom Documents KNP Telecom Telecom SIM Cards,SAP etc.. Aria-TIMIT Technology and Electronic Equipment, Electronic Equipment and Macros (Patents)Antennas –Technical Manuals
Construction Waste –Water Systems (For Istanbul Municipality)Irrigation Water Supply documents (For Emirates)
Standards and Technical Patents European Standards on Metallic Tubes DIN Colorimetry –Color Difference Standard Mineral Wool Machinery (Patents) Laminating Apparatus /Sandwitch Panels (Patents)Frames (Optical) European Standard Presure Cooker Turkish Standard
Miscaleneous CNC Machining Manuals –Mako Machining Inc. Central Heating- Buderus, Wetrok Cleaning Machines Operating Instructions Dyestuff/Chemicals - Allied Industrial GroupsKitchen Equipment Crystal Growing Technology /Feasibility Study
MEDICAL
Pharmaceutics Pharmaceutical Formulations (Patent )Edible film coating (Patent) Several Drugs and pharmaceutics Expert Reports (Pharmacuetics)Medical prospectusCatalog of Pharmacy Department of Marmara University From Turkish to English
Medical Papers and Reports Scientific Papers Dentistry Scientific Papers Urology Scientific Papers Cardiology Medical Reports From Turkish to EnglishFrom Turkish to EnglishFrom Turkish to English
Medical Technology and Equipment General Electrics Ultrasounds Inhalation Device (Patent) Massage Equipment
Consent Forms and Miscalenous Medical Translations Synarc- Pfizer DXA Radiography Consent forms (USA)Consent form (GB and Other European Countries)
LEGAL AND BUSINESS RELATED
Legal Notarial Translations: Agreement, Contracts, Resolutions, Power of Attorney, AffidavitsInternational Conventions (UN Tobacco etc.)Court of Justice (European) Several DecreesVarious Decrees (Turkish Courts)
Business Feasibility Studies Bid Documentation (Several) PowerPoint Presentations (Companies)Turkish Shipping World (Several issues)Insurance Expert Reports Surveys (For Vessels) Commercial and Proforma Invoices Marketing Strategies Takeovers and Joint Venture AgreementsPrivacy Documentation Financial DocumentationCredit /Banking Labor Law From Turkish to English
Hintergrund: Jahrgang 1973, in Frankreich geboren und aufgewachsen. Lebe seit Mai 2001 in Berlin.
Ausbildung: Germanistik- und Überstetzungsstudium für Deutsch und Englisch, Abschluß: Diplomübersetzer. Mehrere Auslandsaufenthalte: Großbritanien (über ein Jahr) und Deutschland (über drei Jahre).
Erfahrung:
Ich habe 6 Monate in einer französischen Regionalzeitung (Dernières Nouvelles d'Alsace, Straßburg) in der Übersetzungsabteilung gearbeitet. Dabei ging es um die Übersetzung der vorwiegend französischen Artikel ins Deutsche für die zweisprachige Ausgabe der Zeitung. Ich arbeitete in einem Team von mehreren deutschen und französischen Übersetzern, was es mir ermöglichte, in die Fremdsprache zu übersetzen. Die bearbeiteten Themen waren äußerst unterschiedlich: Gerichtsberichte, lokales Geschehen, Wirtschaft, Politik, Umwelt, Vorfälle usw.
Von Januar bis August 2001 arbeitete ich als Angestellte für ein Übersetzungsbüro (24Translate, Hamburg). Aufgrung der Auftragslage wurde das Arbeitsverhältnis in eine freie Mitarbeit umgewandelt. Seit Januar ist meine Übersetzungstätigkeit sehr vielfältig: Wirtschaft, Recht, Technik, IT usw. Vorwiegend bearbeite ich Texte im IT-Bereich (Software, Hardware, Lokaliesierung, Gebrauchsanweisungen).
Seit einiger Zeit arbeite ich nun als free-lance Übersetzer.
PAUL GIESBRECHT
Im Pünt 47, 8105 Watt
Telefon P: 01/870 01 94, G: 01/495 44 83, Email: paulogies@hotmail.com oder paul.giesbrecht@siemens.com
Persönliche Daten
Name, Vorname: Paul Giesbrecht
Adresse: Im Pünt 47, 8105 Watt
Telefon: P: 01/870 01 94 G: 01/495 44 83
Geburtsdatum: 11.01.61
Heimatort: Curitiba / Brasilien
Zivilstand: Verheiratet, 2 Kinder
Staatszugehörigkeit: Brasilianische
Ausländerausweis: Niederlassung "B" seit 01/01
Derzeitige Anstellung
TECHNISCHER REDAKTOR Seit 01/2001
Siemens Schweiz AG Zürich
Erstellen, Anpassen und Pflegen von Kundendokumentation für die Bedienung und Wartung von Siemens Schweiz AG-Eigenentwicklungen im Bereich Wireless LAN Produkte. Unterstützen beim Erstellen von Offerten. Ermitteln der Kundenbedürfnisse an der Schnittstelle Benutzer - Produkt.
Berufliche Tätigkeiten
2001 Anstellung als Technischer Redaktor bei Siemens Schweiz AG.
1996-2000 Anstellung als Verantwortlicher für die Kundendokumentation Brasilien. Enge zusammenarbeit mit Dokumentationsstelle München. Tägliche Aushandlungen mit Vertrieb, Training, Entwicklung, Stammhaus München und Service.
1994-1995 Anstellung als Projektleiter von EWSD Produkte. Planung und Ausführung von verschiedenen Projekten die von Brasilien entwickelt wurden.
1993 Anstellung in der Entwicklung Brasilien als Systemtester von der EWSD SW. Die gesammelten Informationen in München wurden and die brasilianischen Kollegen weitergegeben und verarbeitet.
1991-1992 Abgeordnet nach Siemens München
Anstellung in der Entwicklung München für EWSD Peripherie (LTGB-SW). Zur gleichen Zeit wurden Informationen gesammelt und an die Brasilianischen Entwicklung weitergegeben.
1989-1990 Anstellung in der Entwicklung Brasilien als Systemtester von der EWSD SW.
1987-1988 Abgeordnet nach Siemens München
Schnittstelle zwischen Brasilien und Deutschland damit die EWSD Dokumentation ins Portugisische übersetzt werden kann.
1985-1986 Anstellung als Technischer Übersetzer Englisch/Deutsch/ Portugiesisch.
seit 1985 Anstellung bei Siemens Ltda.
1984 Aufenthalt in Canada
Aufenthalt von einem Jahr in Canada zwecks Festigung der englischen Sprache.
1982-1983 Privatunternehmer im Bereich der Agrarwirtschaft.
1980-1981 Anstellung bei Siemens Ltda
Anstellung als Elektroniktechniker für die Qualitätskontrolle der hergestellten Baugruppen in der Fertigung.
Schulische Ausbildung
1967-1972 Grundschule Ginásio Estadual Fritz Kliewer
1973-1976 Fachoberschule Ginásio Estadual Fritz Kliewer
1979-1981 Technische Hochschule CEFET-PR
Technische Ausbildung in Elektronik an der Technischen Hochschule “Centro Federal de Eduação Tecnológica do Paraná”
Berufliche Ausbildung
1988 EWSD Grundkurs (Wartung und Bedienung)
1989 Wertanalyse
1989 Entwicklung der beruflichen Fähigkeiten I
1990 Entwicklung der beruflichen Fähigkeiten II
1995 ISO Series 9000
1996 Quality Refresh
1997 Qualität und Produktivität
1997 Frame Builder
1997 Wir und der Kunde
1998 Lösungen und Entscheidungen treffen
1998 MS-Project 4.0
1998 Ziele und Dynamik in der Gruppe
1999 FrameMaker
Sprachkentnisse
Englisch (gute Kentnisse in Sprache und Schrift)
Deutsch (Muttersprache)
Spanisch (gute Kentnisse, lesen, interpretieren, sprechen)
Portugiesisch (Muttersprache).
Französisch (Grundkentnisse)
Fähigkeiten
Projektleitung
Verhandlungen zwischen Kunde, Service, Vetrieb u. Entwicklung
Kundendokumentation, DOKU QS
Softwarekentnisse:
- DOS, Win95/98/NT;
- MS Office Professional (Word, Project, Excel);
- Adobe Frame Maker/Acrobat;
- AVV
Geb. 28. 03. 1959 in Palmeira, Brasilien. Hochschulabschluss in der Technischen Hochschule in Curitiba.
Nebenbei auch immer Deutsch in der Schule und zu Hause (deutsche Eltern).
Erste Übersetzungserfahrungen vor 18 Jahren in einem Deutsch-Schweizer Unternehmen in Brasilien.
Später für die Deutsch-Brasilianische Industrie und Handelskammer gearbeitet.
Seit 12 Jahren freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin in Brasilien und seit 3 Jahren in Deutschland.
Aufträge i.B. für Übersetzungsbüros. Hier in der Hauptsache für Siemens, Bosch, Heidelberg,
Klöckner, Kromschröder, Metabo, EMAG, BMW, Mercedes-Benz, VW, etc.
Languages
English, French, Spanish > German (mother tongue)
Specialist areas
~ IT/Communication technology/New Media
~ Economy & Finance
~ Marketing & Advertising
~ Treework & Botany
Services
~ Translation
~ Proof-reading & Copy-editing
~ Desktop publishing
~ Web localisation
~ Software localisation
~ Web development
~ Event marketing
Software
~ Office applications:
Microsoft Office 2000
~ DTP programs:
CorelDraw/PhotoPaint
Adobe PhotoShop
Adobe InDesign
Macromedia Flash
~ Translation tools:
Trados Freelance Edition
~ Localisation tools:
Passolo
~ HTML editor
Macromedia Dreamweaver
Education
Studies and Degrees
~ Translation and Interpretation Studies, Institute for Translation and Interpretation, University of Heidelberg, Germany, 1994-1999
Degree: Diplom-Übersetzerin (Graduate translator)
~ European Conference Management, School of Sport and Leisure Management, Sheffield Hallam University, Great Britain, 2000-2001
Degree: MSc in European Conference Management
Experience: translation
03/2000 - now
Freelance translator for Document Service Center, Technical Translations and Software Localisation, Berlin, Germany
www.dsc-translation.de
05/1998 - 08/2000
Translation work for the European Leonardo-da-Vinci project "European Treeworker":
~ Translation of the European treeworker handbook from French into German and English.
~ Translation of the European Arboricultural Council's website from German into English and French (www.eac-arboriculture.com).
~ Dubbing (Off-voice) of a video about arboriculture from German to English.
~ Consecutive interpretation of round table discussions between German and French treeworkers.
Bundesverband für Garten-, Landschafts- und Sportplatzbau BGL, Bad Honnef, Germany
01/2000 - 08/2000
Translation work for the exhibition Embassies and State Representative Offices in Berlin.
Deutsches Zentrum für Architektur, Planung und Bauwesen DAZ, Berlin, Germany
Experience: event and conference management
02/2001 - 02/2002
Project Manager - Events.
~ Organisation of youth sports events in Berlin (400,000 visitors over 6 days), Dresde (40,000 visitors over 2 days) and Francfort/Oder (20,000 visitors over 2 days)
~ Creation of corporate events.
Internationale Veranstaltungs Marketing GmbH IVM, Berlin · Hamburg · Gevelsberg, Germany
06/1999 - 10/1999
Project Manager - Conferences.
Project: "III. Psychotherapiekongress", a national psychotherapy conference with 300 delegates in Tübingen, Germany.
Congress organisation Claudia Winkhardt, Berlin · Stuttgart, Germany.
05/1998 - 09/1998
Conference assistant.
Project: "Heidelberg Symposium", an international biochemsitery conference with 800 delegates in Heidelberg, Germany.
Kube Kongressplanung, Heidelberg, Germany.
Some projects
English - German
Document Service Center, Technical translations and Software localisation
Berlin, Germany:
Asset/Portfolio management ANISFIELD SMITH PARTNERS
Constitution of B'NAI B'RITH EUROPE
Staff handbook RITZ CARLTON
Magazine article: Electronics Manufacturing Services: Dynamics of a Globalized Business.
User's manual:LEYCOM Coating plant
Press release: The new Cobalt line (Home Theater)
Continuing Guaranty
Presentation material: Pet's food FARMER's PET
New material proposition: Thyssen crankshafts
Obligation of confidentiality: BEKUM MASCHINENFABRIKEN GMBH
ALSTOM POWER Purchasing Conditions for a Coating Shop
Learning Magazine: XEROX 5900 copier
User's manuals: GRUNDIG DVD/TV
German - English
Lehranstalt für Gartenbau und Floristik Großbeeren e.V.,
Großbeeren, Germany:
Dubbing (Off-voice) of a video about arboriculture
Staatliche Lehr- und Versuchsanstalt Heidelberg, Heidelberg, Germany:
Exam regulations: "European treeworker"
Bundesverband Garten-, Landschafts- und Sportplatzbau e.V.,
Bad Honnef, Germany:
Magazine article "European elections, European money, European treeworker"
Localisation of the European Arboricultural Council's website (http://www.eac-arboriculture.com)
French - German
Document Service Center, Technical translations and Software localisation
Berlin, Germany:
Requirements specification: ACTIS EDImanager (Electronic Data Interchange)
Maintenance contract: Thermoform packaging machine
Financial documents Krupp Mavilor
Bundesverband Garten-, Landschafts- und Sportplatzbau e.V.,
Bad Honnef, Germany/European Arboricultural Council, England
Translation of the "European treeworker handbook" (Patzer Verlag)
French - English
Bundesverband Garten-, Landschafts- und Sportplatzbau e.V., Bad Honnef, Germany/European Arboricultural Council,
England
Translation of the "European treeworker handbook" (Patzer Verlag)
German - French
Deutsches Zentrum für Architektur, Planung und Bauwesen,
Berlin, Germany:
Preparation work for the exhibition "Embassies and State Representative Offices in Berlin"
Bundesverband Garten-, Landschafts- und Sport-platzbau e.V.,
Bad Honnef, Germany:
Localisation of the European Arboricultural Council's website (http://www.eac-arboriculture.com)
Spanish - German
Text International, Berlin, Germany:
Information brochure about licensing symbols in Spain
Contact
quick translation
Alexandra Becker
Wilhelmsruher Damm 221
D - 13435 Berlin
Phone: +49 (0) 30 33 50 60 09
Fax: +49 (0) 30 33 50 60 09
Email: info@quick-translation.de
URL: www.quick-translation.de
Fluent in French (native-speaker), English and Spanish.
Proficient in German business correspondence.
Strong academic background in Germanic and Latin languages, coupled with thorough cultural and idiomatic knowledge gained through extensive travel.
Advanced skills in Windows 95/98, MS Office 97/2000 and Internet.
Desktop Publishing skills.
Able to tackle a wide variety of texts.
Meticulous worker.
Öffentlich bestellte + vereidigte ÜS + Dolm. für die franz. Sprache beim Landgericht Nbg-Fürth
Auslandserfahrung als ÜS im Bereich Strahlenschutz + Kerntechnik in Paris
+++
Vor Selbständigkeit 10 Jahre Berufserfahrung bei int. Systemanbieter für Lagerlogistik + Automatisierungstechnik
(Übersetzung von technischen Dokumentationen,
Vertriebs- und Marketingunterlagen, Verträgen)
+++
Seit 2 Jahren eigenes ÜS-Büro mit dem Angebot
- Fachübersetzung
- Dolmetschen
- Organisation von Auslandsprojekten
+++
Qualität durch Spezialisierung auf einzelne Fachgebiete und individuelle Kundenbetreuung
+++
I'm a motivated, qualified and nine-to-everything-but-five freelance translator living in Belgium. The languages I work in are English, French, Spanish and my native tongues Dutch/Flemish. I specialize in web contents (also translation of html pages), texts related to IT, economy and administration. Satisfying clients is my main concern! Reasonable, negotiable rates and willing to do a small test translation on request.
Abschluss des Studiums (Dipl.-Übers.) im Jahr 1990 - Seitdem freiberufliche Tätigkeit als Übersetzerin, überwiegend für die Ford-Werke Köln AG (Bereich Quality - Vehicle Driveline und Automotive Components) -
Übersetzung von technischen Dokumentationen, Fahrzeug-/Reparatur-Berichten, Fachpresse-Artikeln, Unternehmens-Präsentationen -
D-E, E-D, F-D
Weitere Bereiche:
Presse/Medien/Multimedia (WDR Köln, BoST interactive GmbH Köln, Presseamt der Stadt Hattingen)
Industrie/Technik (u.a.Lacke/Farben)
Wirtschaft
geboren am 01.07.1955 im Irak
seit 1983 wohnhaft in Deutschland
VWL Studium an der FH Mönchengladbacb
seit 1995 Tätigkeiten und Einsätze (Übersetzungen Arabisch/Deutsch, Deutsch/ Arabisch, Kurdisch/Deutsch, Deutsch/ Kurdisch):
- BAFL-Dortmund
- BAFL Düsseldorf
- BAFL Köln
- Polizei
- Gericht
University degree in Russian and German languages and Literature.
Diploma in Touristic Sciences.
English, French, Russian, German to Italian freelance translator.
I am a native Hungarian translator with 6 years of experience as a professional translator, proofreader and interpreter. My languages are Hungarian, English, German, French and Russian, in any combination. I work together with a team of other freelancers, who represent a total of about 12 languages. We can offer highly favourable rates and double-checked target texts. There has never been any complaint of the quality we produce. Feel safe to try us in any of our languages lidsted as part of our profile. We also do localisation and DTP.
With best regards:
Daniel B. Harcz
Translator - proofreader - interpreter
BA in German and French (included training in translation). Minors in Italian and History.
MA in German and French, including one year at the Freie Universitaet Berlin, Berlin, Germany.
August 1984 - August 2000: Instructor of German, French, and English (Writing and ESL)at 4 different universities in the US. Translation part-time.
August 2000 - present: Full-time freelance translator, German & French to US English for business, legal, medical, and IT texts.
Traduttrice laureata in lingue e in economia e commercio, vasta esperienza di traduzioni scritte ( agrocultura, ecologia, urbanistica, ambiente, manualistica tecnica, testi giuridici, commerciali) e orali: interpretariato di trattativa, consecutiva, simultanea.Iscritta nell'Albo dei Periti del Tribunale di Roma in qualità di traduttrice-interprete.
A Malaysian Chinese, 30, grown up with mother tongues Chinese,Bahasa Malaysia and English, also fluent in dialects Hokkien, Hakka, Cantones, BA(Hons)Chinese literature and anthropology UM/Malaysia, since 1997 in Germany, studying Int.Inform.Management, own business "ASIACON".
Abschluss als Diplomübersetzerin 1994 an der Universität des Saarlandes, Saarbrücken,
Fachgebiete: Wirtschaft, Finanzen, Bankwesen, Börsenwesen, Marketing, IT-Anwendungen
21/2 Jahre Auslandserfahrung als Mitarbeiterin im Verband der Deutschen Wirtschaft in Moskau
BA Business Administration: Brazil
Postgraduate in Banking and Finance: Australia
Masters in InfoTech: Australia
Presently working as Consultant in Brazil
Geboren und maturiert in S.Paulo, Brasilien; seit 1976 gerichtlich in Österreich beeidet, von 1980 bis 1994 in der brasilianischen Handelskammer von S.Paulo - JUCESP - als beeideter Übersetzer registriert.
10 Jahre als Übersetzerin an der Brasilianischen Botschaft in Wien tätig, seit 1985 eigenes Büro für portugiesische Fachübersetzungen, seit Oktober 2001 eigenes Büro für sämtliche Sprachen.
Spezialgebiete: Bahnbaumaschinen, Umwelttechnik, Schweißtechnik, EDV, internationale Ausschreibungen,
Verträge, etc.
Modernste Computer- und Softwareausstattung.
Organisation von brasilianischen Werbekampagnen in Österreich und umgekehrt.
Firmenreferenzen: siehe Referenzseite in meiner Homepage www.translation-management.com
Over 15 years of experience specializing in several subjects: webpage-translation, software-localization, games, marketing, tourism. I learn fast and love what I do.
Schul- und Universitätsausbildung
1974 - 1982 Volksschule mit erweitertem Deutschunterricht in Budapest
1982 - 1986 Toldy-Ferenc-Gymnasium in Budapest; Leistungsklasse für Deutsch
1986 Matura mit gutem Erfolg
WS 1986 - SS 1989 Studium an der Hochschule für Außenhandel. Studienrichtung: Außenhandelskorrespondenz und Wirtschaft (Deutsch und Russisch)
1989 Diplomprüfung mit gutem Erfolg
1989 – 1990 Postgraduale Ausbildung am Dolmetscher- und Übersetzerinstitut der Eötvös-Loránd-Universität in Budapest
1990 Eignungsprüfung zum Dolmetscher und Übersetzer
1993 – 2000 Studium der Germanistik an der Eötvös-Loránd-Universität in Budapest
2001 Diplomprüfung an der Eötvös-Lorand-Universität mit sehr gutem Erfolg, Sponsion
Beruflicher Werdegang
Sommer 1988 Berufspraktikum bei der Außenhandelsfirma Technoimpex in Budapest
1989 - 1995 Lehrerin für Deutsch als Fremdsprache in den Sprachschulen SZTÁV (Berufsfortbildungsinstitut), Európai Nyelvek Stúdiója, Lingvárium und Alfa Nyelvstúdió
seit 1989 Freischaffende Übersetzerin und Lektorin bei Harlequin / Axel Springer Verlag
seit 1989 Externe Übersetzungstätigkeit für diverse Firmen in den Themen Marktforschung, Werbung, Public Relations, Heizungstechnik, Verträge
1995-96 Mitarbeit am Lehrwerkprojekt des Goethe-Institutes „Zwischen den Pausen”
1996 Übersetzung des Romans Schlafes Bruder von Robert Schneider (Reclam Verlag) ins Ungarische für den Budapester Frames-Verlag, Übersetzerpreis des österreichischen Wissenschaftsministierums
seit 1996 Regelmäßige Vertretung der Region Teichalm-Sommeralm (Steiermark, Österreich) auf der Fremdenverkehrsmesse Hó-Show in Budapest
1998 Co-Autorin des Drehbuches für die Sprachkassette Kommunikatives Deutsch beim Verlag Tankönyvkiadó
1998 Unterrichtspraktikum im Budapester Apáczai Csere János-Gymnasium
2000-2001 Lehrerin für Deutsch als Fremdsprache im Budapester Rákóczi-Ferenc-Gymnasium
2001 Lehrerin für Deutsch als Fremdsprache bei der Sprachschule Berlin Studio – Budapest
seit Oktober 2001 Sprachtrainerin bei der Bildungsagentur in der Liebhardsgasse / Wien 16 (Zielgruppe: MigrantInnen in einem AMS-Kurs)
Sprachkenntnisse, Sprachprüfungen
1985 8. Preis bei der Landesspracholympiade für Deutsch
1986 2. Preis bei der Landesspracholympiade für Deutsch
1986 Staatliche Sprachprüfung / Deutsch, Oberstufe
1988 Staatliche Sprachprüfung / Englisch, Oberstufe
1989 Sprachprüfungen im Rahmen der Diplomprüfung an der Außenhandelshochschule / Wirtschaftsrussisch bzw. Wirtschaftsdeutsch, Oberstufe
1992 Kleines Deutsches Sprachdiplom des Goethe-Institutes (Ergebnis: sehr gut)
1993 Großes Deutsches Sprachdiplom des Goethe-Institutes (Ergebnis: sehr gut)
Qualified and Experienced Translator
French Native, Fluent English
Trados Specialist
WORK HISTORY
Since January 2000 Freelance Translator
- My main areas of expertise are information technology, telecommunications, and medical devices.
Translation projects that I have worked on include the following:
- instructions for brachytherapy instruments
- instructions for dengue ELISA tests
- package inserts for catheters used in angioplasty
- website for mobile phone users
- broadband access software
- CD and DVD software
- quick reference guides for an e-mail application
- computer game
- driver's manuals for several car models
- documentation about electrical power solutions for remote sites
1997-1999 In-House Translator, Excel Translations, San Francisco, CA
- Translation, editing, and proofreading, from English into French, particularly for software documentation, on-line RTF or HTML help files, web sites, technical manuals, material safety data sheets, telecommunication bids, and international organization newsletters
- Trados specialist, in charge of creation, maintenance, and management of Translator's Workbench translation memories and MultiTerm databases, as well as training linguists and project managers in the use of Trados
translation tools
1996-1997 In-House Translator, Atlas Translations, Cambridge, UK
- Translation, editing, and proofreading, from English into French, for a wide variety of documents, including a book about wildlife in the United Arab Emirates, business letters, birth, marriage and death certificates, toiletry product labels, food ingredient lists, photography catalogues, classical music CD sleeves, and more
- Translation and DTP project management
EDUCATION
- 30-hour Medical Terminology Course at the Institute for Health Professionals, Portland Community College, Oregon, 2002
- University Degree in Translation (French, English, German) and Master's Degree in English from the Université Catholique de l'Ouest in Angers, France, 1994 and 1995
- Diploma in Business English from the Franco-British Chamber of Commerce and Industry, 1993
- Diploma in Business German from the Franco-German Chamber of Commerce and Industry, 1994
COMPUTER SKILLS AND EQUIPMENT
- Dell Latitude D520
- 1.99 GB RAM, 74.4 GB hard drive
- HP LaserJet 6MP printer
- Canon Pixma IP 4200 color printer
- DSL connection
- Microsoft Windows XP
- AVG antivirus (regularly updated)
- SDL Trados 2007 Freelance, Alchemy Catalyst 5.03 Translator Lite Edition, Transit 3.0 Satellite PE
- Microsoft Office 2007, Works 4.5a
- Adobe FrameMaker 6.0, PageMaker 6.5, Illustrator 8.0, PhotoShop 6.0, InDesign 1.0, Acrobat 7.0 Professional
- Internet Explorer, Mozilla Firefox
RATES
My translation rate is EUR 0.12 per source word. When files can be translated with CAT tools, the following rates may apply:
Our website at: www.amaryllys.com
Translation and localization, DTP, technical writing, Web Design, Academic and professional training, In-field work experience
Industriekauffrau;
Studium der Sprach- und Übersetzungswissenschaften mit dem Abschluß Diplomübersetzerin für Französisch und Englisch, Sachfach Jura; Grundkenntnisse Italienisch;
BDÜ-Mitglied, allgemein ermächtigte Übersetzerin;
7 Jahre Berufserfahrung im festen Angestelltenverhältnis bei international tätigen Firmen (Übersetzungen, Aufbau und Reorganisation der Organisationsstrukturen);
nebenberuflich als freie Übersetzerin tätig;
Leitung von Sprachkursen (Wirtschaftsenglisch) in diversen Unternehmen.
Ab 2001 als Vermittlerin von Übersetzungen tätig.
Kurz-Lebenslauf:
-1994 - 1999 Studium der Ethnologie (Schwerpunkt Indonesien), Soziologie und Interkulturelle Kommunikation an der LMU München
-1997 und 2000 Stipendium der Republik Indonesien zum Studium der Indonesischen Sprache und Literatur an der UNS Surkarta, Java
-Seit 1998 freiberufliche Uebersetzerin fuer Bahasa Indonesia
-Seit 1999 wohnhaft in Indonesien
Bisherige Uebersetzererfahrung, ausgeführte Aufträge:
- Adaindo Business Center Indonesia (www.adaindo.com): Content-Uebersetzung Indonesisch -> Deutsch
- Friedrich-Ebert-Stiftung Jakarta: Content-Uebersetzung Deutsch -> Indonesisch
- WHO-Jakarta: Content-Uebersetzung Englisch <-> Indonesisch
- CV. Galih Rotan Kayu Jawa (Hersteller von Rattanmöbel und Wohnaccessoires): Marketing und Kundenkommunikation Indonesisch -> Deutsch
Abgeschlossenes Studium an der Hochschule für Fremdsprachen "Maurice Thorez" in Moskau, IHK Prüfung in Bonn "Dolmetscher und Übersetzer", ca. 15 Jahre Berufserfahrung als freiberuflich tätige Übersetzerin/Dolmetscherin in Rußland und Deutschland
http://www.geiges-and-friends.de
1998 Master Degree in Interpreting, University of Heidelberg, Germany
-1999 Co-operation with several translation and interpretation agencies
2000 Translation of the “Handbook of Investment Management”
2000 Translation of the “Handbook of Venture Capital”
2000/01 Interpreting at and producing a glossary for a seminar/workshop introducing the HSMS (Hazardous Substances Management System) at several US Army installations in Germany
-2000 Interpreting for HSBC Trinkhaus & Burckhardt, Heidelberger Druckmaschinen, MVV Sonepar, Ford, Hewlwett Packard etc.
-2001 Cooperation with three marketing companies (translation and interpreting)
-2001 Translator in the daily translator pool for UBS Warburg
Translator (female) with university degree, working as freelancer for various agencies and software localization firms since 1998 (= 3 years experience).
Translations especially in the following subjects: Software, Technology (documentations of all kinds), Law, Economy/Trade/Finance/Industry, Entertainment (documentary films).
Equiped with up-to-date computing and IT facilities.
Juni 2001 ISIT Paris (Institut Supérieur d’Interprétation et Traduction)
Dolmetscher- und Übersetzerinstitut
Abschluss mit Diplom als Konferenzdolmetscherin
A : Rumänisch
B : Deutsch/Französisch
C : Englisch
Juni 2001 Institut d’Etudes Politiques de Paris –“Sciences – Po „
Institut fuer Politische Wissenschaften Paris
Magisterabschluss
Juni 1999 : Universitatet Bukarest
Philologie, Englisch-Deutsch (Sprache und Literatur)
Magisterabschluss
Kurse, Zertifikate
07/01 Dolmetscherkurs fuer professionelle Dolmetscher mit Deutsch als B-Sprache an der Universitaet Johannes Gutenberg in Germersheim/Rhein - Zertifikat
06/00 Dolmetscherkurs (Deutsch als B Sprache) in Germersheim am Rhein, Zertifikat
Berufliche Erfahrung
08/00 – heute Praktikum an der deutschen Abteilung von Radio Rumänien International
1997 – 2001 Dolmetscherin für Politiker und andere Persönlichkeiten aus Rumänien, Deutschland und Frankreich, Dolmetscherin bei verschiedenen internationalen Konferenzen und Seminaren in Rumänien, Deutschland und Frankreich
09/98 - 2001 Dolmetscherin fuer die GTZ und ihre Vertretung in Rumänien sowie bei Delegationsbesuchen in Deutschland
Fields of expertise: shipbuilding industry, business, medical equipment, news, history, cosmetics, education,
software localization, advertising
Capacity: up to 40.000 words per week
Personal Data:
date & place of birth:
1968-06-20 in Eberswalde, GDR
state of marriage:
married
Education:
Advanced Russian language education,
Several national language contests,
Honours: 1985 J.G. Herder Medal in Gold for excellent knowledge of the Russian language (national award)
September 1980-August 1985
Extended Secondary School in Wolgast, GDR
High school degree
September 1985-June 1987
Studies of Russian & English languages & linterature at Greifswald University
September 1987-January 1993
State Examination for linguists teaching profession at High Schools (languages: Russian & English)
January 1993
National University Rostov-on-Don, Russia:
Russian language and literature studies
Certificate National University Rostov-on-Don:
Excellent knowledge of the Russian language & literature
Advanced studies: theory and practice of translation
Diploma National University Rostov-on-Don
Honours Degree
September 1990-June 1991
Marketing for Social Organizations
July 1995-December 1995
Professional Experience:
Freelance-interpreter, mostly for the leading GDR travel agency Jugendtourist
Since 1989
IPE Wolgast, Germany
project translator and interpreter for shipbuilding and engine maintenance at the Wolgast shipyard for Indonesian trainees
besides this: freelance-translator, e.g. for the Raiffeisen-Bank AG in Wolgast, Germany
February 1993-January 1994
L.I.S.A. Greifswald:
Assistant teacher
August 1993-February 1994
Freelance translator for different customers such as
ArsDigita Deutschland GmbH Muenchen, Germany;
ARABMED Deutschland e.V., Ludwigsburg, Germany (foreign language correspondency);
Bookstore El-Domiaty in Braunschweig, Germany (books on history and natural sciences, eg. geology);
Romy Gerhard in Hannover, Germany (contracts);
IMEX-ZABAR, Hamburg, Germany (software);
Jordsand e.V. Ahrensburg, Germany (scientific articels on ornitology; foreign language correspondency, history);
Premier Business Service Waterloo, Ontario, Canada (terms and regulations for international business);
LINC Languages, London, UK (software tools for designers);
Global Communicators, UK (software);
ATS translations, London, UK (press releases on programming); Advanced Language Studios, Chicago, US (video script on business) BenedictTranslation Center, Italy (warranty certificates)…..
Since 1994
Recent translations:
Press releases on software, geological texts, software localization, credentials, business terms
Further Knowledge:
HTML, sound basic knowledge in Perl, Visual Basic, Java 2, Java Script, CGI, some basic knowledge in ASP
Technical equipment:
PC AMD 900 Mhz, 130 MB RAM, 8 GB harddisk, CDROM, CD-burner, 3,5 floppy disk, high speed modem, flatbed scanner, Epson Stylus Color ink printer, fax, telephone
Software:
Windows 98, NT, ME, Office 2000 (including Word, Excel, Access, PowerPoint, MS Frontpage 2000), other Software on demand
Other languages: Arabic, basic knowledge of Spanish, French
Aufgrund meiner weitgefächerten Ausbildung verfüge ich über ein breites fachliches Spektrum und die Fähigkeit mich schnell in Neues einzuarbeiten. Durch wiederholte Aufenthalte in den USA, die ich auch in Zukunft fortsetzen werde, bin ich mit der englischen Sprache absolut vertraut und in ständigem Kontakt.
Kurz-Lebenslauf
Berufliche Erfahrung:
seit 2001 freiberufliche Übersetzerin für Englisch
(Aufträge in den Gebieten Politik, Medizin,
Technik, Computer)
2001 Dolmetschen des Workshops ?Projekt KZ Mauthausen
und Training in Konfliktarbeit?
1996-2000 Studentische Hilfskraft an der Technischen
Universität Berlin (Lehrkraft)
Auslandsaufenthalt:
2000-2001 USA
Besondere Kenntnisse:
viel Erfahrung mit interdisziplinären Situationen
Umgang mit Konflikten, Konfliktlösung
Ausbildungen:
Studium der Physik, Abschluß als Diplom-Physikerin
Studium in Psychologie und Prozeßorientierter
Psychologie
Studium Russistik und Anglistik, Schwerpunkt Literaturwissenschaft
Übersetzung mehrerer Bücher aus dem IT-Bereich (Java, JavaScript, Perl, CGI, VS.NET usw.)
1987-1988 Kokusai Gakuyukai Nihonggo Gakko, Tokyo,Japan
1988-1992 Saitama University, Japan, Mechanical Engineering Dept. B.Eng. degree.
1992-1994 Saitama University, Japan, Graduate School of Science and Engineering. M.Eng. degree.
Expert in professional technical translation and provide high-quality service at highly competitive prices.
Specialization in Japanese-Indonesian-English Translation Services for technical documents, machine users manuals, engineering hand books etc.
Meine Studium zur Dolmetscherin und Übersetzerin habe ich am Institut für Fremdsprachen und Auslandskunde bei der Universität Erlangen-Nürnberg absolviert und bin in dieser Funktion auch beeidigt beim Landgericht Nürnberg-Fürth. Das Spektrum der Fachgebiete, die von mir behandelt werden beinhaltet Wirtschaft allgemein, z. B. Börse, Fonds, VWL, BWL, Außenhandel etc., aber auch Verträge und Urkunden. Des weiteren gehört dazu Patent-, Marken- und Urheberrecht sowie gewerblicher Rechtsschutz, aber auch Sport, insbesondere Tanz, Toursimus und Gastronomie. Kenntnisse für die Fachbereich habe ich anhand diverser Praktika während der Studienzeit erworben bzw. durch meine Tätigkeit für eine Patentanwaltskanzlei. Außerdem bin ich lizenzierte Aerobic-Trainerin und habe eine jahrelange Ausbildung im Tanz (Jazz Dance, Ballett, etc.). Aufgewachsen bin ich in der Gastronomie und habe diesen Bereich von Kindheit an kennengelernt. Meine fachliche Kompetenz hängt jedoch immer vom Einzelfall ab und kann in einer individuellen Anfrage gerne unverbindlich geklärt werden.
- German – Aristotle University Thessaloniki – German Language & Literature 1996-2000Goethe Institute – Translation & Interpretation courses- English - Certificate of Proficiency in English by Cambridge UniversityBritish Council – Proficiency Translation III
Russische Muttersprachlerin wohnhaft in Deutschland (seit 1992).
Germanistikstudium in Russland, übersetzungswissenschaftliches Studium in Deutschland (Uni Saarbrücken), 12-monatiges Praktikum beim Sprachendiest der "DaimlerChrysler AG" in Stuttgart.
15 Jahre Berufserfahrung als Übersetzerin/Dolmetscherin (in Russland und Deutschland).
Ermächtigt vom Oberlandesgericht Düsseldorf.
• Schriftliche Übersetzungen Deutsch-Russisch, Russisch-Deutsch, im privaten und geschäftlichen Bereich.
• Eilübersetzungen per E-Mail, Form-Mail und Telefax: 069 - 1330 5371 816
• Dolmetschen auf Anfrage.
• Russischunterricht für Anfänger und Fortgeschrittene in Gruppen bzw. Einzelunterricht.
MA (German) & Ger. commercial qualification. 12 years' residence in Germany. Part time since 1998, full time since April 2001. Translate business (no finance or economics!), some law (contracts) terms & cond's, labour market, socio-economic issues, politics, advertising, public relations, trade/import/export(my specialty!), some European Union, personnel, official documents,
Studium Romanistik, klass. Philologie, Magisterprüfung,
Mitarbeit in einem großen Übersetzungsbüro, alle Bereiche schriftlich und mündlich (Gericht, Polizei, Konferenzen, Geschäftsreisen...)
OBJECTIVE
Looking for tremendous opportunities to gain further experience in translation field. Excellent languages and computer skills.
SKILLS
Languages:
Russian, Ukrainian, English, Chinese, Korean
Translator and Interpreter
Proofreading
Translation Projects Management
Computer skills:
Windows3.1/95/98/NT/2000,Apple OS, Linux, MS Office applications, Internet, email, Web design, MS Word
PROFESSIONAL EXPERIENCE
F.E.S.A Far East Shipping Company, Beijing Project Manager, translator (07/01 - present)
Projects management. B2B, B2C Russian/Chinese, English/Russian, English/Chinese translations.
I.T.United, Beijing, P.R.China Project Manager, translator (03/00 - 07/01)
I was project manager for Multi-lingual Web Site translation project which included more than 20 different languages. 40000 source words in each language version. Did Russian and Chinese translations.
Ukraine-Czech Joint Venture"Hitech", Lvov Translator & Interpreter (07/92 - 07/94)
I was responsible for the translation of business and technical documentation, correspondence with clients ,also worked as interpreter for business meetings and negotiations.
During this job, I have gained a lot of translation experience in English, Chinese and Ukrainian language pairs
PERSONAL
I'm talented, mature, responsible and highly motivated person. I enjoy working as a part of one big team and individually. Quickly acquire new skills. Able to work under pressure. Have very strong language abilities. Have the ambition to improve my performance every day.
EDUCATION
Master's Degree from Beijing Language and Culture University, Beijing, P.R.China (2001)
I was awarded Master's Degree in History by Beijing Language and Culture University.
Bachelor's Degree in East Asian Studies and Chinese Language from Moscow State University, Moscow, Russia (1997)
Full 4 years higher education degree in Sinology(East Asian Studies) and Chinese language.I was awarded B.A. degree and wrote my graduation thesis about structure of dialog in Chinese language.
CERTIFICATIONS
Korean language proficiency certificate
Chinese Language proficiency certificate
IELTS English language proficiency certificate
T R A N S L A T I O N ENGLISH / SWEDISH INTO DANISH
eb Graphics Design with Boris Christensen as translator and Elly Jung as proofreader is a Danish company providing translation services as partners in translation projects from English and Swedish, and we can offer:
Translation of Technical Publications
Translation and Test of Software and Documentation
Localization of Web Sites
Documentation Publishing
Proofreading
Software Project Management
eb Graphics Design has been operating since 1993 and has implemented several major translation projects.
Cambridge Proficiency holder,Sorbonne I holder
More than 8 years of experience in translating, in various subjects.
PREVIOUS PROJECTS: Les Arts des Entremets en France. La Patisserie-La Tradition.
Medicine Reference material specialised on Optics, Oncology, Paediatrics. Legal documents, Literature.
In the last years I have been working as an internal translator for Rockwell Automation, an important American company of industrial automation products.
Here my role was that of Italian Team leader I have mainly translated technical documentation (instruction manuals, user manuals, software interfaces, etc.) and commercial publications (newsletters, brochures, web pages, etc.). Within Rockwell Automation I have deepen my competence on the technical field. I have an excellent knowledge of PLCs, SLCs, motion control and process control systems, I/O products or anything related to electronics and IT. I also have experience in DTP with software like FrameMaker 5.5 and Interleaf/Quicksilver.
Previously, I have worked both as in-house and free-lance translator for direct clients and I also created a small language center on my own.
CAT used: Transit XV, SDLX
I used to work as a French Language Supervisor for a US major dot com translation and globalization company where I translated and proofread a lot of websites,newsletters...
I decided afterwards to work on my own as a free lance translator and I work a lot for professional magazines and translation companies. I specialised in Marketing, Internet, telecommunications, tourism and newsletters
Full-time,freelance,Dutch to English translator. BA - Foreign Languages; MBA - International Management. 6+ years fulltime translator experience. Broad experience in medical,software,business and legal. Rates competitive. High quality, on-time delivery
I am a certified translator of Amharic for the Berlin courts and notaries. My background is in political science and communication science, and I have seven years of experience as a translator and interpreter. I am a native speaker of Amharic, and all my translations are being proofread by a professional editor.
Übersetzungen von rechtlichen Dokumenten, wie z.B. Klageschriften, Urteile, Verträge, etc.
Übersetzungen von technischen Dokumenten.
Übersetzungen von wirtschaftlichen Dokumenten, wie z.B. Unternehmens- und Finanzberichte.
Gesprächs- und Konferenzdolmetschen
Berufsfachschule für Fremdsprachenberufe der Würzburger Dolmetscherschule (1994 - 1997)Abschluss: Staatlich geprüfte Fremdsprachenkorrespondentin in der englischen Sprache. Zweitsprache Französisch
Fachakademie der Würzburger Dolmetscherschule (1997 - 2000)Abschluss: Übersetzerin in der englischen Sprache, Fachgebiet: Wirtschaft. Zweitsprache Französisch
Fully qualified French translator-interpreter based in the UK.
Do not hesitate to contact me ! Free quotes always available, 20 % discount on first job.
I am born and raised in Ireland. I studied business studies at Trinity College Dublin and finance at University College Dublin. I later qualified as teacher and have been living and working in Berlin for three years. My main work is as an English trainer and consultant specialising in the business and finance area but I also do translations and copywriting.
Localize Mobile Phones
Localize Media player strings
Localize Microsoft Software
Translate mobile phone manuals (bluetooth+camera)
Translate UPS manuals
Translate hardware product manuals
Translate camera phone manual
Translate printer manuals (over 100,000 words)
Translate software user manual
Translate Software training manual
Translate curriculum (Business Management)
Translate various electronic manuals (in XML format)
Translate Samsung website
Translate, edit, and proofread stock-related documents.
Translate and proofreading Air conditioner manuals
Translate 'Microsoft ASP.NET Step by Step' (written by Step G. Andrew Duthie)
Translate 'Upgrading Microsoft Visual Basic 6.0 to Microsoft Visual Basic .NET' (written by Ed Robinson, Michael Bond, Robert Ian Oliver)
Translate 'Building XML Web Services for the Microsoft .NET Platform by Scott Short.
Co translator of 'In Our Defense: The Bill of Rights in Action' (written by Ellen Alderman and Caroline Kennedy)
Vereidigter und ermächtigter Übersetzer.
Fernseherprobt, hauptsächlich bei Gericht tätig.
Weitere Sprachen: Serbisch, Kroatisch, Makedonisch in allen Kombinationen
Alle Fachbereiche in Übersetzungen
Experienced German native, ATA certified (EN>GER), working with TRADOS, SDLX, WORDFAST.
Full time translator for more than 8 years with emphasis on Live Sciences, Material Safety Data Sheets and Medical Equipment. Language-oriented education in Germany (German language and literature, Latin, English, French, Turkish).
BS and MS degrees in agricultural and environmental engineering at German University. Professional career in agriculture and environmental engineering in Germany and since 1987 in the US with interpretation and translation tasks.
My name is Nadezhda Rychkal. I would be interested to work as a free-lance translator from Russian into English, from English into Russian and from German into English and Russian and from English and Russian into German.
I'm a professional translator with 15 years of experience of working as a translator & interpreter (simultaneous and step by step translations at the meetings, conferences, symposiums, machinery installation sites).Used to translate texts from different spheres : Economics, Banking, Computer branch, Food Industry, Agriculture, Forestry, Wood Processing, Telecommunications, Commerce, etc.
Very quickly and with quality guaranteed I can translate all types of texts
I would be interested to cooperate
Studium in Ungarn und in Deutschland
seit 13 Jahren hauptberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin
1995 - IHK-Prüfung
seit 1996 ermächtigte Übersetzerin
12 Monate-Business Development und Management für Segelbootcharterfirma,- Fremdsprachenkorrespondenz,- Übersetzungen von Werbetexten, Reiseartikeln, Broschüren - Korrespondenz und Verhandlungen mit Partnern, Reisebüros etc.,- Reise- und Bootcharter Vermittlung,- Marketing- und Vertriebstätigkeiten, - Redaktion von Reiserouten und Reiseberichten
36 Monate - Fremdsprachenlehrerin (alle Jahrgänge) Fremdsprachenschule (Griechenland)- Erstellung von Schulungs-/ Prüfungsunterlagen- Rechtschreibung, Grammatik, Vokabular, Aufsatz, Prüfungsvorbereitung der Schüler
48 Monate - Übersetzerin/Dolmetscherin
- Verträge, Verhandlungen für Immobilien An- und Verkauf,- Übersetzen und dolmetschen der Kommunikation/Korrespondenz/Verhandlungen und Gerichtsprozessen der An- und Verkäufern
24 Monate - Mediaberaterin, (Tele-)Sales, Vertrieb, (Hard- und Software)- Fremdsprachenkorrespondenz - Übersetzungen Werbetexte / Pressemitteilungen für Kunden im Ausland (Englisch - Deutsch)- Messebetreuung, Messeplanung, Marketing- Kundenpräsentationen - Marktanalyse
12 Monate - Vertriebsbeauftragte bei Schulungs- und Netzwerkdienstleister (Hardware)- Fremdsprachenkorrespondenz - Angebots- und Auftragserstellung- Vermittlung von Schulungen und Dienstleistungen verschiedener Hard- und Software Hersteller- Netzwerkberatung
Later Univ. Münster (geography, astronomy, Physics)
New York: Liberal studies w. science focus, USNY, BS
Hawaii: marine science, science writing, astronomy, geosciences, leading to:
M.Sc. in "Earth and Space Sciences" (individualized major, focus on popular science publishing and consulting) and"Ph.D. in Astronomy"
Univ. of London: Geography, leading to MA (earth science and env. policy focus)
Over 20 other Diplomas and qualifications, incl. "Diploma in Energy Consulting", Divemaster, 17 units of environmental analysis, various information science qualifications, film school (project development, script writing) etc.
Computer experience since age 12. All systems, simulations, numerical solutions, DTP, graphics, several programming languages. One published paper on machine learning processes.
Work: From 1989 to 1993 own computer company (sold).
Since 1995 freelance writer, scientific media consultant, translator and editor. Numerous publications, fiction and non fiction, essays, books, TV scripts and more.
Translation specialties: Earth and Space Sciences, Environmental, Medical Technology, Electrical Engineering, Physical Technology, Biology, Consumer Electronics Documentation, Religion, Humanities, Popular Science Books
Since July 2001 Team Leader Documentation at update.com software AG in Vienna.Duties are the writing, editing and compiling of user manuals as well as the co-ordination of the documentation team and scheduling of projects.
August 2000 – July 2001 Technical Writer at update.com software AG in Vienna.Duties were the writing, editing and compiling of user manuals as well as translations.
August 1997 – August 2000 Freelance translator. Translation and localisation of software manuals, financial texts and web sites, etc from English into German. Also editing and proofreading of texts in German.
July – August 1997 Temporary Copy-Editing Assistant on the Routledge Encyclopaedia of Philosophy at Routledge Ltd in London.Duties were on-screen editing and SGML tagging.
April 1996 – June 1997 Member of the Editorial team in the Dictionaries Department at Routledge Ltd in London. The duties included copy-editing, proofreading, on-screen editing, translating, amending entries on the database, quality control. Worked on the German Dictionary of Business, Commerce and Finance.Also freelance translation for other departments within Routledge as well as proofreading and copy-editing of dictionaries.
January – March 1996 Freelance Translator for a university lecturer. Including translations from German into English of philosophical and literary historical texts.
November – December 1995 Freelance Market Researcher and Writer for Seymour Cooke. in London Subject was the food industry, in particular biotechnology.
LANGUAGES
German Mother tongue
English Fluent
French Good working knowledge
EDUCATION
University
1988 – 1995 Degree Course at the University of Freiburg / Germany in the following subjects:Modern German Literature, Sociology, Modern HistoryLeaving examination: Magister Artium (M.A.)
School
1985 – 1988 Wirtschaftsgymnasium (Economic / Business Secondary School) in Offenburg / Germany.Leaving examination: Abitur in Economics / Business, English, Chemistry and Mathematics
HESSISCHES LANDESMUSEUM DARMSTADT
- " Sarkis " : La rencontre, La Conversation, l’Attente. Exposition de février 2002
GALERIE THADDAEUS ROPAC - PARIS
- Gerwald Rockenschaub, sculpture gonflable en PVC; 2001
- Rona Pondick, Métamorphoses, texte de Peter Wermaier ; 2001
MUSEUM DER PHANTASIE - BERNRIED
Présentation de la collection Buchheim (version fr.) du site internet ; 2001
http://www.buchheimmuseum.de
GFZK – LEIPZIG
Tobias Rehberger, texte de Jan WINKELMANN (catalogue rétrospectif de l’œuvre présenté à Dunkerque, Münster et Leipzig) ; 2001 [texte sur internet : http://www.jnwnklmnn.de/tr_f.html]
ARCHITEKTURMUSEUM – BASEL
Melchior Berri, Pressetexte ; 2001 [texte sur internet :
http://www.architekturmuseum.ch/htmls/amexpof.htm]
KUNSTHAUS AARAU
Eric Hattau, texte de Kathrin BECKER, catalogue de l’exposition Béton liquide; 2000
HALLEN FÜR NEUE KUNST – SCHAFFHAUSEN
- Anne Darboven, texte de Kira VAN LIL ; 2000
- Andy Warhol, Jasper Johns, texte de Kira VAN LIL ; 1995
KUNSTHAUS ZÜRICH
- Walter de Maria, Harald Szeemann ; 1999
- Donation Walter Haefner (Impressionnistes) , catalogue ; 1995
MUSEES DE BLE (ÖFFENTLICHE KUNSTSAMMLUNG BASEL)
Programmes annuels (brochures) et dossiers de presse (pour les trois musées : Beaux-Arts, Art contemporain, Cabinet des Estampes) ; 1995-1999
ART BASEL 29’98, 30’99
Dossiers de presse (vidéoforum, Halle pour la sculpture, Bâle/Métropole de l’art) ; 1998-99
KUNSTHALLE BERN
Thomas Hirschhorn, Swiss Army Knife, catalogue de l’exposition ; 1998
IM PORTIKUS – FRANCFORT
Thomas Hirschhorn, ein Kunstwerk, ein Problem, texte d’ Angelika NOLLERT, catalogue d’exposition ; 1998
ARTE (TV) - Strasbourg
Karl May, soirée thématique (traduction de la table ronde); 1997
ARCHITHESE – ZÜRICH
Ville et Jardin, Dieter KIENAST ; 1997
SKIRA - GENÈVE
Andréas Walser, Exposition de Winterthour et Paris (Centre Culturel Suisse), Marco OBRIST ; 1996
LE MANOIR – MARTIGNY
Françoise Samuel, Hans Rudolf Fitze et Jurek Zaba, catalogue de l’exposition, texte d’Ingrid TEXTOR; 1995
GAZETTE DES BEAUX-ARTS – PARIS
Gustave Courbet et Wilhelm Leibl, Boris RÖHRL; 1995
WASER VERLAG – ZÜRICH
- Irma Bamert, LÜCHINGER, REMMERT et KRAFT ; 1992
- Gottfried Honegger – avant les années ’60, G ;MAGNAGUAGNO, G. HONEGGER ; 1989
- Aurélie Nemours – 7 aphorismes, G.HONEGGER ; 1989
FONDS MERCATOR / ALBIN MICHEL - PARIS
- Seurat, M. ZIMMERMANN (collaboration); 1990-91
- Dürer, P. STRIEDER, Musée de Nüremberg (chap I-II et coordination); 1982
ANDRE DELCOURT - LAUSANNE
- Architectures de Chine (Tao in der Architektur), C. CHANG & W. BLASER; 1988
- La Tour de 300 mètres (la tour Eiffel et les architectures du fer ), von BÜREN; 1989
CLUB DU LIVRE - PARIS
Le livre de chasse du roy Modus, Introduction de D. TOSS, Albertina de Vienne ; 1989
PRESSES DE LA CITE - PARIS
Chypre (guide touristique), HAAS et BÖTIG; 1989
OFFICE DU LIVRE - FRIBOURG
L’Art en Turquie, Ekrem AKURGAL (architectures seldjoukide, turcomane et ottomane); 1981
Et GALERIES
ERNST HILGER – Paris/Vienne
- Oliver Dorfer ; 2000
- Architecture post-moderne autrichienne ; 2001
- Maria Bussmann, 2001
MARIAN GOODMAN Paris
Lothar Baumgarten ; 1996;
PATRICIA DORFMANN Paris
Lawick & Müller ; 1996;
VIVIANE EHRLI - Zurich
James Juszczyk ; 1992;
GILBERT BROWNSTONE Paris
Gottfried Honegger, Christoph Haerle (Matt SCHAEDLER) ; 1990;
DANIEL GERVIS – PARIS
Hartung, Klee, Zechner, 1985-92;
Anglais => français
CHRISTIE’S – PARIS
/ ALAIN DE MONBRISON
L’art tribal dans la Collection René Gaffé ; catalogue de la vente de décembre 2001 [français Ë anglais]
VILLA ARSON – NICE
Paul McCarthy, texte d’Amelia JONES, pour le catalogue de l’exposition ; 2001
LE MAGASIN (Cnac de Grenoble)
- Xavier Veilhan, textes de Dan CAMERON et Alisson GINGERAS, catalogue de l’exposition ; 2000
- Philippe Thomas, présentation du MACBA (musée de Barcelone) ; 2001
GRAPHIS, revue de Design, New York et Zurich, collaboration permanente
REVUE NOIRE - Editions
Un siècle d’arts en Afrique (ouvrage collectif. Textes de Marylin MARTIN Sue WILLIAMSON, Gavin YOUNGE, John PICTON, etc. . Afrique du Sud et pays anglophones du continent) ; 2000-2001
L’AVENTURINE/Editions du CARROUSSEL
- Styles et Design : un siècle de création ; 2000
- Tapis d’Orient ; 2000
- Céramiques ; 2000
- Textiles indiens ; 2001
ARTE (TV)
- Soirée thématique " trois siècles d’émigration allemande aux USA ", projet élaboré avec la chaîne WGBH de Boston; 2000
FONDATION GRAND DUC JEAN - LUXEMBOURG
L'Ecole de Paris?, essai de Sarah WILSON, pour le catalogue de l’exposition, 1998-99
CONSEIL DE L'EUROPE
- Itinéraire de l'art nouveau en Europe, KRASTINS ;1997
- Mission culturelle au Guatémala, (Plan d’Urbanisme pour Antigua, ville de fondation coloniale, Département de la Conservation intégrée du patrimoine historique); 1992
MAM Ville de Paris
Nuit Blanche (Collaboration au catalogue de l'exposition) ; 1997
ASSOULINE
Peter Lindbergh; Martin HARRISON ; 1997
LA MARTINIERE
Styles d'intérieur, (" le XXème siècle "), R. MONTENEGRO; 1997
PARIGRAMME
Guide du Paris impressionniste; 1996
SKIRA / RIZZOLI
-Art minimal et conceptuel, Ghislain MOLLET-VIÉVILLE, (collaboration); 1995
-La Sculpture XV-XVIIIèmes s. ("Le Baroque"), M. FAGIOLO DELL'ARCO;1987
-La Peinture américaine, Barbara ROSE (nouveaux chapitres); 1986
-La Sculpture XIX-XXèmes s. (chapitre :"La Sculpture américaine", Barbara ROSE); 1986
-Van Gogh en Arles, R. PICKVANCE, cata. du MET., New York; 1985
-Pissarro, Chr. LLOYD, Ashmolean Museum, Oxford; 1981
-L'Estampe ("Tendances contemporaines aux Etats-Unis"), FIELD, Yale Univ.; 1981
FLAMMARION
- Architecture de la Renaissance italienne, (“ La ville italienne 1400-1600 ”); 1995
- Turner en voyage, A. WILTON, British Museum; 1983
- Turner à Venise, L. STAINTON, British Museum; 1985
- L'Ecole de Prague, (la peinture à la cour de Rodolphe II), Th. DACOSTA-KAUFMANN, Princeton University; 1985
MUSEE DES BEAUX-ARTS DE RENNES
Les dessins de Boucher ; 1995
FONDATION PIERRE GIANADDA
- De Matisse à Picasso, cata. de l’exposition du MET de New York; 1994
- Degas, Ronald PICKVANCE, catalogue d’exposition; 1993
BIBLIOTHÈQUE DES ARTS
- Le Trésor des Médicis, MASSINELLI & TUENA, Fenice 2000; 1992
- Lalique - les flacons à parfum, UTT & BAYER, Crown Publishers, NY ; 1991
- L'Héritage de l'Impressionnisme, Diana KELDER, New York University ; 1986
VALHERMEIL
- Pissarro et Pontoise, BRETTELL, Yale University; 1991
- Monet à Argenteuil, P. TUCKER, Yale University; 1990
MUSEE KRÖLLER-MÜLLER
Les Dessins de Van Gogh, PICKVANCE, Exposition du Centenaire, musée Van Gogh, Amsterdam; 1990
LE CHENE
Le Design dans les années '80, E. SOTSASS, A. BANGERT et K. M. ARMER; 1991